Tuesday, November 4, 2008
Learn mandarin - Translation please -
> Learning Chinese > Reading and Writing
Translation please
Home New Posts
Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.
Page 1 of 2 1 2 >
Snazzyviper -
Hi can anyone tell me if these names are correct please?
What do they read?
1-
2-
3-
4-
Thanks in advance for your help
Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!
About Ads (and how to hide them) -- Your message here
JimmySeal -
1. se4 ba1 si1 sen1
2. qiao2 shu1 ya4
3. rui4 shi4 bao3
4. rui4 zhi4 xian4
Sorry about the numbers. I don't yet know how to type accents on pinyin.
Please note that the last character in number 4 means "envy." There are no mistakes in the
characters themselves, but 3 and 4 are unnecessarily fuzzy.
HashiriKata -
Quote:
Originally Posted by Snazzyviper
Hi can anyone tell me if these names are correct please?
Strictly speaking, there are no such things as correct translations of Western names into Chinese
(there are only approximate transcriptions; and as such, they are based primarily on familiarity
and personal preference), so no one can really tell you if the names you've got are "correct" or
not. One thing I can say is that from the sounds, 1 and 2 appear to be the familiar transcriptions
for "Sebastian" and "Joshua", respectively.
In questions like this, if you include the original Western names these strings of characters are
supposed to approximate, it would make it easier for those who want to help you.
imron -
Quote:
Sorry about the numbers. I don't yet know how to type accents on pinyin.
Try using pinyinput.
Snazzyviper -
Thanks for the replies so far, the names are for a mate of mine, he has two sons called Sebastian
and Joshua
imron -
Regarding these chinese "names", you might also consider reading these two threads, to get an idea
of why English names don't really have a Chinese translation.
http://www. /showthread.php?t=16630
http://www. /showthread.php?t=14087
trien27 -
#3 & #4 are fuzzy. But the first character of both are used as the first syllable of Sweden when
translated into Chinese.
For #3, the closest translation would be Sasebo, Japan? But in Japanese kanji, the first character
is different, and the last character would be the simplified Chinese form, not the Traditional
Chinese form of the character.
I haven't a clue as to what #4 is.
JimmySeal -
3 & 4 are probably supposed to be Western names too, but who knows what. I'm guessing they were
generated with http://www.mandarintools.com/chinesename.html and 瑞 is some rendering of their
surname.
I think Sasebo is 佐世保, not 宝.
anywhere -
Mr.HashiriKata's reply is very constructive!
Generally speaking, the translation for Westerner's name is based on the original.
AJBryant -
I think the OP -- like many others -- is conflating the concept of "translate" with
"transliterate."
Many people ask for translations when, in fact, they want the pronunciation (reading) of something.
The translation of "吃飯" is "eat dinner" -- the transliteration (a.k.a. "reading") is /chi fan/.
Tony
All times are GMT +8. The time now is 04:29 PM.
Learn Chinese, Free Chinese Lesson, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment